跟小D每日学口语

Quayside

A World Awaits.
 
K. @ 2011-05-17 20:44

看《明星助理》的时候,发觉里面的台词很棒。有点舞台剧的感觉。其中有几句话是说"The night is young." 或是"The night is old." 我觉得很有意思,百度了一下。

The night is still young.

通常我们用early(早)和late(迟)来形容早晚,有时也会用young, 例如: The night is still young.(夜色未深)。我当时看的时候觉得可以翻译为“夜未央”(不过中文意思有点偏差,是指夜还没尽。。。)。
说时间、季节等‘尚早’,英文比较文雅的说法可用young字,例如:The night / afternoon is still young.(夜幕初垂 / 才过正午)。 这个young的反义词是old,正如年龄上old(年老)、young(年轻)相对。The night is old and I must go home. 即‘夜深了,我得回家了’。

参考于http://catchief.blog.163.com/blog/static/4607902005715104650/


 
K. @ 2011-05-13 21:16

自己从来也没怀疑过叶芝名字的发音问题,不过在豆瓣看到这个帖子后我知道自己一直都发错了。




原帖http://www.douban.com/group/topic/2142595/


 
K. @ 2011-04-13 16:50

最近很喜欢Heath Ledger,又重新看了一遍《断臂山》,才发现了以前没注意的他优秀的演技。找了一段视频来看,语速有点快,不过还是可以听懂一些的。



听到一个这样的词 clench, clenched accent.
clench
vt. 1. 捏紧,握紧;抓紧 2. 咬紧 3. 敲(钉)环脚
vi. 1. 紧握;紧抓;紧咬;收紧 2. (钉等)钉牢
n. 1. 紧握;紧抓;紧咬 2. 敲(钉)环脚


 
K. @ 2011-03-19 21:16

开始教动词的现在分词变化规则了。可是我却突然犯了迷糊,对于“重读闭音节”这个概念犹疑不决。
百度百科里倒是有解释,不过不确切。但看了一下很多解释,我肯定地总结:
重读闭音节 是 有三要素的,而不是两要素:
1. 必须是重读音节;
2. 最后只有一个辅音字母;
3.元音字母发短元音 
 
第三个要素“元音字母发短音”,是我在备课时的迷糊。因为read, clean 这样的动词,也是重读闭音节,却不双写最后一个辅音字母,就是因为中间的字母组合发长音。当时就猜测,长元音不算重读闭音节吗?或者说,有长元音可以算重读闭音节,但是如此就不可以双写最后的辅音字母了吧?

初中的细部知识我有很多都已不确定,总是笑说“已把常识融化在血液里了”。真还要督促自己不可马虎。


 
K. @ 2011-02-19 11:29

看英语电影时如果有结婚的场面,经常会看到新婚夫妇度蜜月开的婚车后面挂着一些叮叮当当作响的空易拉罐。我想它们大概是做鞭炮的替代品吧。查了一下。



这个是《闰年 Leap Year》的婚车。车后面贴的是Just Married.



这个是《蕾蒙娜和姐姐 Ramona and Beezus》里的婚车。上面写的是蜜月目的地。

百度有人这样解释:
原因大致有下面这么几种:

1、行进中营造出如同鞭炮的声音。

2、起源于古代扔鞋子的习俗,参加婚礼的宾客们向新人身上扔鞋子,认为如果有鞋子击中了新人乘坐的车子,那么就会带来好运。

3、此俗源于美国西部。原来是借善意的讽刺手法形容新婚之人像“私奔”!据说旧时,私奔之人落魄出逃,带着家里偷出的锅碗瓢盆,用皮绳系在马车上,被人追马车加速时皮绳系着的锅碗瓢盆散在地上叮当作响。当然,日后逐渐被人们以大度的,戏虐的方式重现这种“私奔”情景,来“作弄”新婚夫妇(就犹如我国的闹新房)。演变为美国结婚风俗。因为锅碗瓢盆必竟是日常生活中所需物件,也不好糟蹋了。所以出现了替代品,在易拉罐未出现时是拿铁制水杯,慢慢地就“废物利用”改成了空易拉罐了。
http://zhidao.baidu.com/question/27864594.html


GOOGLE:
Tin Cans
Tying tin cans to the back of the newlywed’s car recalls the ancient tradition of making loud noise to frighten away evil spirits.

Tying Shoes to the Honeymoon Car
The custom of tying shoes to the car bumper stems way back to Ancient Egypt, where a father would give the groom his daughter’s sandal, marking that an exchange had taken place. Since shoes were considered a phallic symbol, it was also thought to promote fertility for the newlyweds and later shoes were tied to the getaway car.
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20091004005452AAlgt4S

有个这样的网站,About Wedding Traditions  http://beautifultampaweddings.com/Wedding-Traditions.htm


归纳一下,就是说,挂易拉罐 tin cans 在婚车 just married car/ honeymoon car/ getaway car 后面, 是有辟邪的意味,还可以挂上拖鞋什么的,因为古人很看重生殖力。现代人给这种习俗赋予了更多解释,制造气氛热闹一些,彰显个性等等。车后面还可以贴上Just Married 等其他字句。


 
K. @ 2011-02-12 23:21

看到豆瓣的这个相册我才知道英国有个这样的节日。http://www.douban.com/photos/album/18164306/  很有爱啊。
官网http://www.rednoseday.com



Red Nose Day is a UK-wide fundraising event. It’s organized by Comic Relief every two years. It culminates with a night of extraordinary comedy and moving documentary films.

On Red Nose Day, everyone including celebrities is encouraged to put on a Red Nose, and do something a bit silly to raise money.

It is an event trying to make a big difference to thousands of poor and disadvantaged people across the UK and Africa.

http://english.cri.cn/3188/2007/03/26/193@209255.htm


Red Nose Day (直接翻译是红鼻子节)    第一次举行这个节日是在1988年2月5日!  相关资料表明 这是个以救济慈善为主题的节日。
RED NOSE DAY,英国的红鼻子日,是一个比较喜剧性的慈善日。

在这一天,被认为一向缺乏幽默感的英国人忽然童心大发,很多人“乔装打扮”,把头发染红,戴上滑稽的红鼻子,全然没有了平日的严肃。众多喜剧明星更是活跃在各种募捐现场,顶着红鼻头表演滑稽喜剧,引得观众开怀大笑。

这是英国独特的募捐日,旨在通过喜剧表演帮助英国和非洲的贫困者与社会弱势群体,让钱跳到穷人的口袋里。

很多学校趁此机会进行爱心教育,并组织小型游乐募捐活动,让学生们在玩耍、嬉笑中学会助人。家长们也鼓励孩子积极参与活动,有意识地培养他们的爱心,甚至连婴儿也被母亲安上个红鼻子,躺在婴儿车中在街边晒太阳。

自然,学校也不会例外,很多的老师都带了个红鼻子上课,很多人都穿上了鲜红的衣服,带着滑稽的红兔子耳朵。

总之要使劲浑身解数,让大家笑,让大家乐意掏钱。

所以很多部门都组织了活动募捐。

顺便介绍一下:“红鼻子日喜剧救助组织”成立于1985年。当时,英国一些喜剧演员希望人们在喜剧笑声中了解世界上还存在许多贫困和社会不公平现象。当年圣诞,他们在苏丹难民营举办了第一场红鼻子日娱乐表演,通过电台现场直播,向全英国募捐。此后,红鼻子日每两年举行一次,累计筹集的资金达3.37亿英镑,支持了7000多个扶贫项目。其中60%的资金用于非洲,40%的用于英国本土。
http://zhidao.baidu.com/question/6729536.html



 
K. @ 2011-02-12 22:15

各位有没有想过,为什么在英语写作的时候,第一人称单数的代词I不管出现在句中什么位置都一定要大写呢?为什么you,we,they,he,she之类的人称代词不用大写呢?北京大学英语系教授辜正坤先生在央视《百家讲坛》“当茶遇到咖啡”系列节目“中西语言文字与文化比较”一讲中对上面这个问题有这样的解读:

“我们人类的文化,包括中国的文化和西方的文化,有时候在口语当中容易表现出来,最简单一个字就可以把问题说清楚。举个例子来说,在英语当中,以代词来说吧,你(you),我们(we),他们(they),他(he),她(she),这些代词都是不大写的,但是只有一个字要大写,谁呀,I,我就要大写。那么反过来说,在中国他就刚好相反,同样的是称呼“我”,那么中国人是怎么称呼呢?他就不会去大写了,当然没有那个拼写的大写,用别的方式来表述,会说“在下”、“鄙人”,就是皇帝也会称自己“寡人”或者“孤”,都是尽量地尊重别人,克制自己的这种心态。这跟西方文化当中的“我”一下子就区别开了。一个代词的使用就可以看得出来这两种文化是分道扬镳的,在很多方面极性是相反的。”

辜正坤教授是我非常尊敬的文字语言学家,但是在这个具体问题上不敢苟同。第一人称单数的代词I大写这个问题在语言学中是有共识的。《巴恩哈特语源学辞典》(The Barnhart Dictionary of Etymology ,W H. W. Wilson,1988)中就有这样的解释:

"The pronoun 'I' developed from the unstressed form of Old English (about 725) ic singular pronoun of the first person (nominative case). Modern and Middle English I developed from earlier i in the stressed position. I came to be written with a capital letter thereby making it a distinct word and avoiding misreading handwritten manuscripts. In the northern and midland dialects of England the capitalized form I appeared about 1250."

也就是说,在古英语中“我”最初是用ic两个字母来表示,逐渐演变成为单个字母i。一旦成为单个字母i的时候就出现了一个问题,i这个小写的词在手写体中很容易与前后的词混淆,所以大约在1250年起英格兰中部和北部的方言中就开始使用大写的I。《莫里斯字词源词典》(Morris Dictionary of Word and Phrase Origins)也指出,把I(我)大写与ego(自我意识)无关,只是为了避免混淆和错误(the reason for the capital I is simply to avoid confusion and error)。

此外,也有语言学者认为,I作为人称代词与you,they,he,she还是有区别的,因为这是书写者的自称,比如John Wilson是作者的话,如果写自己的名字当然要大写,所以当用I来代表John Wilson时也要大写。

所以,英语中第一人称单数I大写并不是因为西方人个人至上、自我中心的思维逻辑。说到逻辑,辜正坤教授上面的那段话也有不严谨之处。英语中的I大写只是英语的语法,并不代表其他欧洲语言的第一人称单数也一定大写,比如法语的je(我)在句中出现时就不能大写。辜教授是如何从一个简单的英语单词推广到所有西方语言进而得出西方文化与中国文化“分道扬镳”的呢?

当然,我质疑I大写的文化含义,只是认为这个例子举得不够恰当,并非否认英语和汉语词汇区别的确可以显示东西文化差别。美国夏威夷大学汉学家、哲学家安乐哲(Roger T.Ames)教授举过这样的例子:

比如用英文说:“Everybody please stand up.”我们要用everybody(每一个身体)、everyone(每一个人)来讲,换作中文来说就是“大家请站起来”,“大家”和“everybody”的涵义是有区别的。

在安乐哲教授看来,这个例子说明了中西方文化的差异,中国文化所强调的是一种人与人之间的关系性,人类是彼此依靠的,是相互关联的,了解一个人要从不同的社会关系上去了解。


http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/easyEnglish/2010-01/15/content_9329173.htm



 
K. @ 2011-02-07 15:55

整理豆瓣时发现曾经看到的一个问题,有人问图中那个木头盒子有没有个正经名字。。。虽见过,但仅限于电影。




http://www.douban.com/photos/photo/241705658/

这是《诺桑觉寺》的截图。
奥斯汀以及其他BBC电影里面经常出现这种书写用的木头盒子。西方学生的课桌似乎也沿用这种斜面的桌子了。http://zjqlm.blog.sohu.com/119466338.html

在此做下记录。。。看以后有没有答案出现。


 
日历
网志分类
『所有网志』 (153)
Video for E (12)
MP3 Thing (8)
Culture Tips (5)
Dripping Water (36)
Smattering (36)
Learning from Songs (10)
Learning From Movies (29)
Newly-Found (15)
Coupling S01 (0)
最新留言
站内搜索
友情链接
我的歪酷 非非共享界
k.的土豆
♫ 爱唱英语♪ ♬ ♩
my douban
我的录音作品列表
BBC 中国- Learning English
听中国日报 China Daily News
BBC
BBC英语教学频道
Andy的TEFL博客
小于老师的BLOG
语言学概论课程教学大纲
纳米盘
爱词霸英语-句库
可可英语
Movie mp3
英语学习频道
英语大学
我的豆单----魔法英语
订阅 RSS
0016236
歪酷博客